Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Yakalarsam uma. ocagına dustum ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuskiŠpanjolskiTalijanski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Yakalarsam uma. ocagına dustum ...
Tekst
Poslao Irinka24
Izvorni jezik: Turski

Yakalarsam uma. ocagına dustum yavrum sıcagına dustum yavrum.
Primjedbe o prijevodu
Это фразы из беседы.

Naslov
mercyyy
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

If I catch you, mwah! I'm at your mercy my babe, I'm burning in your fire my babe.

Primjedbe o prijevodu
--it is meant to say "muck(öpücük sesi)" with "uma", so I used "mwah(air kiss)".

-- actually it says "I fall in your fire", but I couldn't decide whether it is semantically OK in English. And as it is meaning only, I translated it as "I'm burning with your fire"- which gives the same meaning.

(handyy)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 kolovoz 2008 16:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 kolovoz 2008 01:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Perhaps "I'm burning in your fire"?

4 kolovoz 2008 01:21

handyy
Broj poruka: 2118
that would be better. thanks Lilian