Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Yakalarsam uma. ocagına dustum ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjäEspanjaItalia

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Yakalarsam uma. ocagına dustum ...
Teksti
Lähettäjä Irinka24
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yakalarsam uma. ocagına dustum yavrum sıcagına dustum yavrum.
Huomioita käännöksestä
Это фразы из беседы.

Otsikko
mercyyy
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

If I catch you, mwah! I'm at your mercy my babe, I'm burning in your fire my babe.

Huomioita käännöksestä
--it is meant to say "muck(öpücük sesi)" with "uma", so I used "mwah(air kiss)".

-- actually it says "I fall in your fire", but I couldn't decide whether it is semantically OK in English. And as it is meaning only, I translated it as "I'm burning with your fire"- which gives the same meaning.

(handyy)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Elokuu 2008 16:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Elokuu 2008 01:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Perhaps "I'm burning in your fire"?

4 Elokuu 2008 01:21

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
that would be better. thanks Lilian