Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Yakalarsam uma. ocagına dustum ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussisktSpansktItalskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Yakalarsam uma. ocagına dustum ...
Tekstur
Framborið av Irinka24
Uppruna mál: Turkiskt

Yakalarsam uma. ocagına dustum yavrum sıcagına dustum yavrum.
Viðmerking um umsetingina
Это фразы из беседы.

Heiti
mercyyy
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

If I catch you, mwah! I'm at your mercy my babe, I'm burning in your fire my babe.

Viðmerking um umsetingina
--it is meant to say "muck(öpücük sesi)" with "uma", so I used "mwah(air kiss)".

-- actually it says "I fall in your fire", but I couldn't decide whether it is semantically OK in English. And as it is meaning only, I translated it as "I'm burning with your fire"- which gives the same meaning.

(handyy)
Góðkent av lilian canale - 4 August 2008 16:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 August 2008 01:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perhaps "I'm burning in your fire"?

4 August 2008 01:21

handyy
Tal av boðum: 2118
that would be better. thanks Lilian