Umseting - Turkiskt-Enskt - Yakalarsam uma. ocagına dustum ...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Yakalarsam uma. ocagına dustum ... | | Uppruna mál: Turkiskt
Yakalarsam uma. ocagına dustum yavrum sıcagına dustum yavrum. | Viðmerking um umsetingina | Ðто фразы из беÑеды. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
If I catch you, mwah! I'm at your mercy my babe, I'm burning in your fire my babe.
| Viðmerking um umsetingina | --it is meant to say "muck(öpücük sesi)" with "uma", so I used "mwah(air kiss)".
-- actually it says "I fall in your fire", but I couldn't decide whether it is semantically OK in English. And as it is meaning only, I translated it as "I'm burning with your fire"- which gives the same meaning.
(handyy) |
|
Síðstu boð | | | | | 4 August 2008 01:14 | | | Perhaps "I'm burning in your fire"? | | | 4 August 2008 01:21 | | | that would be better. thanks Lilian  |
|
|