Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - me alegra mucho que me escribieras, estabas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaTurka

Titolo
me alegra mucho que me escribieras, estabas...
Teksto
Submetigx per Wanda Diaz
Font-lingvo: Hispana

me alegra mucho que me escribieras, estabas perdido. de todas maneras gracias, me hacías mucha falta. te deseo en este mes un feliz ramadán, sé que es la fecha más importante para los musulmanes. siempre estaré aquí. cuidate mucho y no me olvides

Titolo
I'm so happy
Traduko
Angla

Tradukita per Shamy4106
Cel-lingvo: Angla

I'm so happy that you wrote to me, you have been missing. Thanks anyway, I've missed you a lot. I wish you in this month a happy Ramadan, I know that is the most important date for the Muslims. I'll be always here. Take care and don't forget me
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Septembro 2008 21:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Septembro 2008 04:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Shamy,

Some corrections must be needed:

- wrote me ----> wrote to me
- you were lost----> you have been missing
- However thanks ---> Thanks anyway
- I missed ----> I've missed
"en este mes" is missing in the translation
- I'm always here ---> I'll be always here

If you make those editions we can validate it, OK?

3 Septembro 2008 10:37

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
Thank you Lilian for your suggestions, next time I'll take more care, expecially on verbs