Traduko - Sveda-Angla - Kärleken Kan Göra Både Ont & Vara VackerNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Sveda](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Angla](../images/flag_en.gif)
![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Kärleken Kan Göra BÃ¥de Ont & Vara Vacker | | Font-lingvo: Sveda
Kärleken Kan Göra Både Ont & Vara Vacker | | |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Love can both do evil and be beautiful. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 12 Oktobro 2008 14:41
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Oktobro 2008 22:06 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNombro da afiŝoj: 1084 | The common meaning of "göra ont" is "hurt",
(Love can both hurt and be beautiful.) even though "do evil" is a possibility. | | | 10 Oktobro 2008 23:24 | | | I think that "göra ont" in this case means "hurt". But I might be wrong, I'm not Swedish my self. | | | 10 Oktobro 2008 23:48 | | | Love can do both evil and beautiful things. | | | 10 Oktobro 2008 23:57 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNombro da afiŝoj: 1084 | That is so true Gamine!
But then I'd put it differntly.
![](../images/emo/smile.png) | | | 11 Oktobro 2008 15:55 | | ![](../avatars/84171.img) piasNombro da afiŝoj: 8114 | Agree with Lena(b), this is not the most common translation ...but it is right. | | | 12 Oktobro 2008 13:15 | | | I think a better translation would be "love can both hurt and be beautiful" | | | 12 Oktobro 2008 13:16 | | | But of course the other one (do evil) is possible as well |
|
|