Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Greka - Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurkaGreka

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Titolo
Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla,...
Teksto
Submetigx per cissie
Font-lingvo: Hispana

Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla, respetuosa y muy cariñosa. Me gusta conversar mucho, compartir con amigos y familia. Aun estudio, en un año me graduo de ingeniera industrial. tengo pensado irme fuera de Venezuela. quisiera saber de ti, que piensas? como seria tu mujer ideal? me muero por verte de cerca, te quiero y te envio muchos besos, estas a cada momento en mis pensamientos.

Titolo
Ειμαι μια γυναικα ευφυης,ειλικρινης,απλη,....
Traduko
Greka

Tradukita per elenaki
Cel-lingvo: Greka

Είμαι μια γυναίκα ευφυής,ειλικρινής,απλή,ευσεβής και πολύ στοργική.Μου αρέσει πολύ να συζητώ,να μοιράζομαι με φίλους και οικογένεια. Ακόμη σπουδάζω,σε έναν χρόνο αποφοιτώ ως μηχανικός βιομηχανίας. Σκέφτομαι να φύγω από την Βενεζουέλα. Θα ήθελα να μάθω για σένα. Τι σκέφτεσαι? Πώς θα είναι η ιδανική γυναίκα σου?Πεθαίνω να σε δω απο κοντά, σ'αγαπώ και σου στέλνω πολλά φιλιά,είσαι κάθε στιγμή στις σκέψεις μου.
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 13 Oktobro 2009 13:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2009 22:22

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Σκέφτομαι να φύγω από την Βενεζουέλα.
Te quiero = Σ' αγαπώ (όχι το ερωτικό "Te amo" )

21 Aprilo 2009 04:47

andromache
Nombro da afiŝoj: 12
What happened to the accents? Also, not sure about "compartir con amigos y familia" translated as "να μοιραζομαι τον χρονο μου με..."