Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركييونانيّ

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla,...
نص
إقترحت من طرف cissie
لغة مصدر: إسبانيّ

Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla, respetuosa y muy cariñosa. Me gusta conversar mucho, compartir con amigos y familia. Aun estudio, en un año me graduo de ingeniera industrial. tengo pensado irme fuera de Venezuela. quisiera saber de ti, que piensas? como seria tu mujer ideal? me muero por verte de cerca, te quiero y te envio muchos besos, estas a cada momento en mis pensamientos.

عنوان
Ειμαι μια γυναικα ευφυης,ειλικρινης,απλη,....
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف elenaki
لغة الهدف: يونانيّ

Είμαι μια γυναίκα ευφυής,ειλικρινής,απλή,ευσεβής και πολύ στοργική.Μου αρέσει πολύ να συζητώ,να μοιράζομαι με φίλους και οικογένεια. Ακόμη σπουδάζω,σε έναν χρόνο αποφοιτώ ως μηχανικός βιομηχανίας. Σκέφτομαι να φύγω από την Βενεζουέλα. Θα ήθελα να μάθω για σένα. Τι σκέφτεσαι? Πώς θα είναι η ιδανική γυναίκα σου?Πεθαίνω να σε δω απο κοντά, σ'αγαπώ και σου στέλνω πολλά φιλιά,είσαι κάθε στιγμή στις σκέψεις μου.
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 13 تشرين الاول 2009 13:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2009 22:22

xristi
عدد الرسائل: 217
Σκέφτομαι να φύγω από την Βενεζουέλα.
Te quiero = Σ' αγαπώ (όχι το ερωτικό "Te amo" )

21 أفريل 2009 04:47

andromache
عدد الرسائل: 12
What happened to the accents? Also, not sure about "compartir con amigos y familia" translated as "να μοιραζομαι τον χρονο μου με..."