Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語ギリシャ語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla,...
テキスト
cissie様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla, respetuosa y muy cariñosa. Me gusta conversar mucho, compartir con amigos y familia. Aun estudio, en un año me graduo de ingeniera industrial. tengo pensado irme fuera de Venezuela. quisiera saber de ti, que piensas? como seria tu mujer ideal? me muero por verte de cerca, te quiero y te envio muchos besos, estas a cada momento en mis pensamientos.

タイトル
Ειμαι μια γυναικα ευφυης,ειλικρινης,απλη,....
翻訳
ギリシャ語

elenaki様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Είμαι μια γυναίκα ευφυής,ειλικρινής,απλή,ευσεβής και πολύ στοργική.Μου αρέσει πολύ να συζητώ,να μοιράζομαι με φίλους και οικογένεια. Ακόμη σπουδάζω,σε έναν χρόνο αποφοιτώ ως μηχανικός βιομηχανίας. Σκέφτομαι να φύγω από την Βενεζουέλα. Θα ήθελα να μάθω για σένα. Τι σκέφτεσαι? Πώς θα είναι η ιδανική γυναίκα σου?Πεθαίνω να σε δω απο κοντά, σ'αγαπώ και σου στέλνω πολλά φιλιά,είσαι κάθε στιγμή στις σκέψεις μου.
最終承認・編集者 User10 - 2009年 10月 13日 13:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 3日 22:22

xristi
投稿数: 217
Σκέφτομαι να φύγω από την Βενεζουέλα.
Te quiero = Σ' αγαπώ (όχι το ερωτικό "Te amo" )

2009年 4月 21日 04:47

andromache
投稿数: 12
What happened to the accents? Also, not sure about "compartir con amigos y familia" translated as "να μοιραζομαι τον χρονο μου με..."