Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-그리스어 - Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어그리스어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla,...
본문
cissie에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Soy una mujer inteligente, honesta, sencilla, respetuosa y muy cariñosa. Me gusta conversar mucho, compartir con amigos y familia. Aun estudio, en un año me graduo de ingeniera industrial. tengo pensado irme fuera de Venezuela. quisiera saber de ti, que piensas? como seria tu mujer ideal? me muero por verte de cerca, te quiero y te envio muchos besos, estas a cada momento en mis pensamientos.

제목
Ειμαι μια γυναικα ευφυης,ειλικρινης,απλη,....
번역
그리스어

elenaki에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Είμαι μια γυναίκα ευφυής,ειλικρινής,απλή,ευσεβής και πολύ στοργική.Μου αρέσει πολύ να συζητώ,να μοιράζομαι με φίλους και οικογένεια. Ακόμη σπουδάζω,σε έναν χρόνο αποφοιτώ ως μηχανικός βιομηχανίας. Σκέφτομαι να φύγω από την Βενεζουέλα. Θα ήθελα να μάθω για σένα. Τι σκέφτεσαι? Πώς θα είναι η ιδανική γυναίκα σου?Πεθαίνω να σε δω απο κοντά, σ'αγαπώ και σου στέλνω πολλά φιλιά,είσαι κάθε στιγμή στις σκέψεις μου.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 13일 13:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 3일 22:22

xristi
게시물 갯수: 217
Σκέφτομαι να φύγω από την Βενεζουέλα.
Te quiero = Σ' αγαπώ (όχι το ερωτικό "Te amo" )

2009년 4월 21일 04:47

andromache
게시물 갯수: 12
What happened to the accents? Also, not sure about "compartir con amigos y familia" translated as "να μοιραζομαι τον χρονο μου με..."