Traduko - Turka-Angla - Ben de çok fazla ingilizce bilmiyorum....Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ben de çok fazla ingilizce bilmiyorum.... | | Font-lingvo: Turka
Ben de çok fazla ingilizce bilmiyorum. Fotoğrafını gördüğümde çok etkilendim. Hemen seni arkadaş listeme ekledim. Zor da olsa iletişimde olmak güzel olacak benim için. Adım Selman. Memnun oldum. | | Bayan bir arkadaşa yazıyorum. |
|
| I also don’t know English very well... | | Cel-lingvo: Angla
I also don’t know English very well. I was very impressed when I saw your picture. Instantly I added you on my friend list. It would be very nice for me to have a conversation even if it’s difficult. My name is Selman. Glad to meet you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 26 Januaro 2009 01:43
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Januaro 2009 23:27 | | | Hi Turkishmiss
Just one little suggestion, it would be better to put "was" instead of "have been".
The rest is great, as usual I have set a poll.
Bises
Tantine | | | 12 Januaro 2009 23:28 | | | |
|
|