Traduko - Angla-Turka - This paper compares the performances of two...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Instruado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | This paper compares the performances of two... | | Font-lingvo: Angla
This paper compares the performances of two different optimisation techniques for solving inverse problems |
|
| This paper compares the performances of two. | | Cel-lingvo: Turka
Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır. | | 'ters sonuçlu problem' denerek matematiksel problemler kastediliyor -44hazal44- |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 25 Aprilo 2009 23:51
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Aprilo 2009 15:03 | | | Bu sayfa....> Bu yazı (araÅŸtırma)
ters sonuçlu problemleri ...> ters problemleri
optimisation...> optimizasyon
Bu yazı, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır.
| | | 21 Aprilo 2009 15:06 | | | Sana katılıyorum Merdogan. Önermiş olduğun çeviri daha doğru. Fakat "yazı" konusunda emin değilim. "Paper" farklı kontekste göre çok farklı anlamlarda kullanılmış olabilir. (örneğin, rapor/makale/ödev/belge, vs.)
Phyton, çevrilmesini istediğin bu cümle nerede kullanılmıştı acaba? | | | 25 Aprilo 2009 00:09 | | | Dediğin gibi 'makale' daha uygun gibi. Şu şekilde düzenleyip onaylıyorum: ''Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır''. Ne dersiniz? | | | 25 Aprilo 2009 12:08 | | | Bence uygun. | | | 25 Aprilo 2009 23:52 | | | Tamamdır. | | | 30 Aprilo 2009 00:26 | | | Please, confirm to honesty my translation. | | | 30 Aprilo 2009 15:34 | | | Semacil,
I already accepted your translation. |
|
|