Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - This paper compares the performances of two...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Εκπαίδευση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | This paper compares the performances of two... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
This paper compares the performances of two different optimisation techniques for solving inverse problems |
|
| This paper compares the performances of two. | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από semacil | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniÄŸinin performanslarını karşılaÅŸtırır. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | 'ters sonuçlu problem' denerek matematiksel problemler kastediliyor -44hazal44- |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 25 Απρίλιος 2009 23:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Απρίλιος 2009 15:03 | | | Bu sayfa....> Bu yazı (araÅŸtırma)
ters sonuçlu problemleri ...> ters problemleri
optimisation...> optimizasyon
Bu yazı, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır.
| | | 21 Απρίλιος 2009 15:06 | | | Sana katılıyorum Merdogan. ÖnermiÅŸ olduÄŸun çeviri daha doÄŸru. Fakat "yazı" konusunda emin deÄŸilim. "Paper" farklı kontekste göre çok farklı anlamlarda kullanılmış olabilir. (örneÄŸin, rapor/makale/ödev/belge, vs.)
Phyton, çevrilmesini istediÄŸin bu cümle nerede kullanılmıştı acaba? | | | 25 Απρίλιος 2009 00:09 | | | DediÄŸin gibi 'makale' daha uygun gibi. Åžu ÅŸekilde düzenleyip onaylıyorum: ''Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniÄŸinin performanslarını karşılaÅŸtırır''. Ne dersiniz? | | | 25 Απρίλιος 2009 12:08 | | | Bence uygun. | | | 25 Απρίλιος 2009 23:52 | | | Tamamdır. | | | 30 Απρίλιος 2009 00:26 | | | Please, confirm to honesty my translation. | | | 30 Απρίλιος 2009 15:34 | | | Semacil,
I already accepted your translation. |
|
|