Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - This paper compares the performances of two...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
This paper compares the performances of two...
テキスト
phyton様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This paper compares the performances of two different optimisation techniques for
solving inverse problems

タイトル
This paper compares the performances of two.
翻訳
トルコ語

semacil様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır.
翻訳についてのコメント
'ters sonuçlu problem' denerek matematiksel problemler kastediliyor -44hazal44-
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 25日 23:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 20日 15:03

merdogan
投稿数: 3769
Bu sayfa....> Bu yazı (araştırma)
ters sonuçlu problemleri ...> ters problemleri
optimisation...> optimizasyon

Bu yazı, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır.



2009年 4月 21日 15:06

handyy
投稿数: 2118
Sana katılıyorum Merdogan. Önermiş olduğun çeviri daha doğru. Fakat "yazı" konusunda emin değilim. "Paper" farklı kontekste göre çok farklı anlamlarda kullanılmış olabilir. (örneğin, rapor/makale/ödev/belge, vs.)

Phyton, çevrilmesini istediğin bu cümle nerede kullanılmıştı acaba?

2009年 4月 25日 00:09

44hazal44
投稿数: 1148
Dediğin gibi 'makale' daha uygun gibi. Şu şekilde düzenleyip onaylıyorum: ''Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır''. Ne dersiniz?

2009年 4月 25日 12:08

handyy
投稿数: 2118
Bence uygun.

2009年 4月 25日 23:52

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır.

2009年 4月 30日 00:26

semacil
投稿数: 1
Please, confirm to honesty my translation.

2009年 4月 30日 15:34

44hazal44
投稿数: 1148
Semacil,
I already accepted your translation.