Käännös - Englanti-Turkki - This paper compares the performances of two...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Koulutus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | This paper compares the performances of two... | | Alkuperäinen kieli: Englanti
This paper compares the performances of two different optimisation techniques for solving inverse problems |
|
| This paper compares the performances of two. | | Kohdekieli: Turkki
Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır. | | 'ters sonuçlu problem' denerek matematiksel problemler kastediliyor -44hazal44- |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 25 Huhtikuu 2009 23:51
Viimeinen viesti | | | | | 20 Huhtikuu 2009 15:03 | | | Bu sayfa....> Bu yazı (araştırma)
ters sonuçlu problemleri ...> ters problemleri
optimisation...> optimizasyon
Bu yazı, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır.
| | | 21 Huhtikuu 2009 15:06 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | Sana katılıyorum Merdogan. ÖnermiÅŸ olduÄŸun çeviri daha doÄŸru. Fakat "yazı" konusunda emin deÄŸilim. "Paper" farklı kontekste göre çok farklı anlamlarda kullanılmış olabilir. (örneÄŸin, rapor/makale/ödev/belge, vs.)
Phyton, çevrilmesini istediÄŸin bu cümle nerede kullanılmıştı acaba? | | | 25 Huhtikuu 2009 00:09 | | | DediÄŸin gibi 'makale' daha uygun gibi. Åžu ÅŸekilde düzenleyip onaylıyorum: ''Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniÄŸinin performanslarını karşılaÅŸtırır''. Ne dersiniz? | | | 25 Huhtikuu 2009 12:08 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | Bence uygun. | | | 25 Huhtikuu 2009 23:52 | | | Tamamdır. | | | 30 Huhtikuu 2009 00:26 | | | Please, confirm to honesty my translation. | | | 30 Huhtikuu 2009 15:34 | | | Semacil,
I already accepted your translation. |
|
|