Umseting - Enskt-Turkiskt - This paper compares the performances of two...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Útbúgving Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | This paper compares the performances of two... | | Uppruna mál: Enskt
This paper compares the performances of two different optimisation techniques for solving inverse problems |
|
| This paper compares the performances of two. | | Ynskt mál: Turkiskt
Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniÄŸinin performanslarını karşılaÅŸtırır. | Viðmerking um umsetingina | 'ters sonuçlu problem' denerek matematiksel problemler kastediliyor -44hazal44- |
|
Síðstu boð | | | | | 20 Apríl 2009 15:03 | | | Bu sayfa....> Bu yazı (araÅŸtırma)
ters sonuçlu problemleri ...> ters problemleri
optimisation...> optimizasyon
Bu yazı, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır.
| | | 21 Apríl 2009 15:06 | | | Sana katılıyorum Merdogan. ÖnermiÅŸ olduÄŸun çeviri daha doÄŸru. Fakat "yazı" konusunda emin deÄŸilim. "Paper" farklı kontekste göre çok farklı anlamlarda kullanılmış olabilir. (örneÄŸin, rapor/makale/ödev/belge, vs.)
Phyton, çevrilmesini istediÄŸin bu cümle nerede kullanılmıştı acaba? | | | 25 Apríl 2009 00:09 | | | DediÄŸin gibi 'makale' daha uygun gibi. Åžu ÅŸekilde düzenleyip onaylıyorum: ''Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniÄŸinin performanslarını karşılaÅŸtırır''. Ne dersiniz? | | | 25 Apríl 2009 12:08 | | | Bence uygun. | | | 25 Apríl 2009 23:52 | | | Tamamdır. | | | 30 Apríl 2009 00:26 | | | Please, confirm to honesty my translation. | | | 30 Apríl 2009 15:34 | | | Semacil,
I already accepted your translation. |
|
|