Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - This paper compares the performances of two...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה משפט - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
This paper compares the performances of two...
טקסט
נשלח על ידי phyton
שפת המקור: אנגלית

This paper compares the performances of two different optimisation techniques for
solving inverse problems

שם
This paper compares the performances of two.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי semacil
שפת המטרה: טורקית

Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır.
הערות לגבי התרגום
'ters sonuçlu problem' denerek matematiksel problemler kastediliyor -44hazal44-
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 25 אפריל 2009 23:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אפריל 2009 15:03

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bu sayfa....> Bu yazı (araştırma)
ters sonuçlu problemleri ...> ters problemleri
optimisation...> optimizasyon

Bu yazı, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır.



21 אפריל 2009 15:06

handyy
מספר הודעות: 2118
Sana katılıyorum Merdogan. Önermiş olduğun çeviri daha doğru. Fakat "yazı" konusunda emin değilim. "Paper" farklı kontekste göre çok farklı anlamlarda kullanılmış olabilir. (örneğin, rapor/makale/ödev/belge, vs.)

Phyton, çevrilmesini istediğin bu cümle nerede kullanılmıştı acaba?

25 אפריל 2009 00:09

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Dediğin gibi 'makale' daha uygun gibi. Şu şekilde düzenleyip onaylıyorum: ''Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır''. Ne dersiniz?

25 אפריל 2009 12:08

handyy
מספר הודעות: 2118
Bence uygun.

25 אפריל 2009 23:52

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamamdır.

30 אפריל 2009 00:26

semacil
מספר הודעות: 1
Please, confirm to honesty my translation.

30 אפריל 2009 15:34

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Semacil,
I already accepted your translation.