Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - O.K ?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Kategorio Klarigoj - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
O.K ?
Teksto
Submetigx per mercedes
Font-lingvo: Angla Tradukita per merdogan

Don't eat too much döner kebap, O.K ?
Come ! My life is dedicated to you.
I'll come and get you from the airport,
O.K ?
Rimarkoj pri la traduko
Döner Kebap...>pressed lamb roasted on a large vertical spit

Titolo
OK?
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Nederlanda

Niet teveel döner kebap eten, goed?
Kom! Mijn leven is aan jou gewijd.
Ik kom je wel van het vliegveld jalen,
OK?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 2 Aŭgusto 2010 16:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Julio 2010 07:02

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Ik denk dat de vertaling wel klopt, alleen staat er
'Ben alim seni hava alanindan', wat moet zijn 'Ben alayım seni hava alanından', en dat betekent 'ik kom je (wel) halen van het vliegveld, is dat goed?'