쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-네덜란드어 - O.K ?
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
설명들 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
O.K ?
본문
mercedes
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
Don't eat too much döner kebap, O.K ?
Come ! My life is dedicated to you.
I'll come and get you from the airport,
O.K ?
이 번역물에 관한 주의사항
Döner Kebap...>pressed lamb roasted on a large vertical spit
제목
OK?
번역
네덜란드어
Lein
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Niet teveel döner kebap eten, goed?
Kom! Mijn leven is aan jou gewijd.
Ik kom je wel van het vliegveld jalen,
OK?
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 16:06
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 7월 31일 07:02
Chantal
게시물 갯수: 878
Ik denk dat de vertaling wel klopt, alleen staat er
'Ben alim seni hava alanindan', wat moet zijn 'Ben alayım seni hava alanından', en dat betekent 'ik kom je (wel) halen van het vliegveld, is dat goed?'