Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Sveda - We give consent to the mother R. K. to take care...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
We give consent to the mother R. K. to take care...
Teksto
Submetigx per
maki_sindja
Font-lingvo: Angla
We give consent to the mother R. K. to take care about our minor children, A. and S., because that is in the best interest of the children.
Rimarkoj pri la traduko
I'm not sure if this text is completely grammatically correct.
Please try to translate this in the way it would be said in Swedish.
Titolo
Vi samtycker
Traduko
Sveda
Tradukita per
pias
Cel-lingvo: Sveda
Vi samtycker till att modern R.K. tar hand om våra minderåriga barn A och S, för att det är det bästa för barnen.
Laste validigita aŭ redaktita de
lenab
- 25 Junio 2011 20:40
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Junio 2011 13:11
maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Dear Pia, thank you sooooo much. You were very fast.
23 Junio 2011 19:59
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
You are soooo welcome Marija!!
Have set a poll (just in case...) Hope it's ok.
25 Junio 2011 13:10
lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag skulle säga: Vi samtycker till att modern R.K. tar han om våra.....
Lite enklare uttryckt.
25 Junio 2011 17:14
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
26 Junio 2011 18:35
maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Thanks a lot, dear Pia and Lena!
26 Junio 2011 19:46
pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Awww... it's a pleasure to translate, when the requester becomes so glad Marija
Lena sometimes say: that the good thing with Cucumis is the cooperation, in the end after a discussion -we'll end up with a good translation" I agree about that!