Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - We give consent to the mother R. K. to take care...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
We give consent to the mother R. K. to take care...
Teksto
Submetigx per maki_sindja
Font-lingvo: Angla

We give consent to the mother R. K. to take care about our minor children, A. and S., because that is in the best interest of the children.
Rimarkoj pri la traduko
I'm not sure if this text is completely grammatically correct.
Please try to translate this in the way it would be said in Swedish.

Titolo
Vi samtycker
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Vi samtycker till att modern R.K. tar hand om våra minderåriga barn A och S, för att det är det bästa för barnen.
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 25 Junio 2011 20:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Junio 2011 13:11

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Dear Pia, thank you sooooo much. You were very fast.

23 Junio 2011 19:59

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
You are soooo welcome Marija!!

Have set a poll (just in case...) Hope it's ok.

25 Junio 2011 13:10

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag skulle säga: Vi samtycker till att modern R.K. tar han om våra.....
Lite enklare uttryckt.

25 Junio 2011 17:14

pias
Nombro da afiŝoj: 8113

26 Junio 2011 18:35

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Thanks a lot, dear Pia and Lena!

26 Junio 2011 19:46

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Awww... it's a pleasure to translate, when the requester becomes so glad Marija

Lena sometimes say: that the good thing with Cucumis is the cooperation, in the end after a discussion -we'll end up with a good translation" I agree about that!