Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Švedų - We give consent to the mother R. K. to take care...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
We give consent to the mother R. K. to take care...
Tekstas
Pateikta
maki_sindja
Originalo kalba: Anglų
We give consent to the mother R. K. to take care about our minor children, A. and S., because that is in the best interest of the children.
Pastabos apie vertimą
I'm not sure if this text is completely grammatically correct.
Please try to translate this in the way it would be said in Swedish.
Pavadinimas
Vi samtycker
Vertimas
Švedų
Išvertė
pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Vi samtycker till att modern R.K. tar hand om våra minderåriga barn A och S, för att det är det bästa för barnen.
Validated by
lenab
- 25 birželis 2011 20:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 birželis 2011 13:11
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Dear Pia, thank you sooooo much. You were very fast.
23 birželis 2011 19:59
pias
Žinučių kiekis: 8114
You are soooo welcome Marija!!
Have set a poll (just in case...) Hope it's ok.
25 birželis 2011 13:10
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Jag skulle säga: Vi samtycker till att modern R.K. tar han om våra.....
Lite enklare uttryckt.
25 birželis 2011 17:14
pias
Žinučių kiekis: 8114
26 birželis 2011 18:35
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Thanks a lot, dear Pia and Lena!
26 birželis 2011 19:46
pias
Žinučių kiekis: 8114
Awww... it's a pleasure to translate, when the requester becomes so glad Marija
Lena sometimes say: that the good thing with Cucumis is the cooperation, in the end after a discussion -we'll end up with a good translation" I agree about that!