Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Svensk - We give consent to the mother R. K. to take care...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
We give consent to the mother R. K. to take care...
Tekst
Skrevet av
maki_sindja
Kildespråk: Engelsk
We give consent to the mother R. K. to take care about our minor children, A. and S., because that is in the best interest of the children.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I'm not sure if this text is completely grammatically correct.
Please try to translate this in the way it would be said in Swedish.
Tittel
Vi samtycker
Oversettelse
Svensk
Oversatt av
pias
Språket det skal oversettes til: Svensk
Vi samtycker till att modern R.K. tar hand om våra minderåriga barn A och S, för att det är det bästa för barnen.
Senest vurdert og redigert av
lenab
- 25 Juni 2011 20:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Juni 2011 13:11
maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Dear Pia, thank you sooooo much. You were very fast.
23 Juni 2011 19:59
pias
Antall Innlegg: 8113
You are soooo welcome Marija!!
Have set a poll (just in case...) Hope it's ok.
25 Juni 2011 13:10
lenab
Antall Innlegg: 1084
Jag skulle säga: Vi samtycker till att modern R.K. tar han om våra.....
Lite enklare uttryckt.
25 Juni 2011 17:14
pias
Antall Innlegg: 8113
26 Juni 2011 18:35
maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Thanks a lot, dear Pia and Lena!
26 Juni 2011 19:46
pias
Antall Innlegg: 8113
Awww... it's a pleasure to translate, when the requester becomes so glad Marija
Lena sometimes say: that the good thing with Cucumis is the cooperation, in the end after a discussion -we'll end up with a good translation" I agree about that!