Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - We give consent to the mother R. K. to take care...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
We give consent to the mother R. K. to take care...
Tekstur
Framborið av maki_sindja
Uppruna mál: Enskt

We give consent to the mother R. K. to take care about our minor children, A. and S., because that is in the best interest of the children.
Viðmerking um umsetingina
I'm not sure if this text is completely grammatically correct.
Please try to translate this in the way it would be said in Swedish.

Heiti
Vi samtycker
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

Vi samtycker till att modern R.K. tar hand om våra minderåriga barn A och S, för att det är det bästa för barnen.
Góðkent av lenab - 25 Juni 2011 20:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Juni 2011 13:11

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Dear Pia, thank you sooooo much. You were very fast.

23 Juni 2011 19:59

pias
Tal av boðum: 8113
You are soooo welcome Marija!!

Have set a poll (just in case...) Hope it's ok.

25 Juni 2011 13:10

lenab
Tal av boðum: 1084
Jag skulle säga: Vi samtycker till att modern R.K. tar han om våra.....
Lite enklare uttryckt.

25 Juni 2011 17:14

pias
Tal av boðum: 8113

26 Juni 2011 18:35

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Thanks a lot, dear Pia and Lena!

26 Juni 2011 19:46

pias
Tal av boðum: 8113
Awww... it's a pleasure to translate, when the requester becomes so glad Marija

Lena sometimes say: that the good thing with Cucumis is the cooperation, in the end after a discussion -we'll end up with a good translation" I agree about that!