Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Svenskt - We give consent to the mother R. K. to take care...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
We give consent to the mother R. K. to take care...
Tekstur
Framborið av
maki_sindja
Uppruna mál: Enskt
We give consent to the mother R. K. to take care about our minor children, A. and S., because that is in the best interest of the children.
Viðmerking um umsetingina
I'm not sure if this text is completely grammatically correct.
Please try to translate this in the way it would be said in Swedish.
Heiti
Vi samtycker
Umseting
Svenskt
Umsett av
pias
Ynskt mál: Svenskt
Vi samtycker till att modern R.K. tar hand om våra minderåriga barn A och S, för att det är det bästa för barnen.
Góðkent av
lenab
- 25 Juni 2011 20:40
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Juni 2011 13:11
maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Dear Pia, thank you sooooo much. You were very fast.
23 Juni 2011 19:59
pias
Tal av boðum: 8113
You are soooo welcome Marija!!
Have set a poll (just in case...) Hope it's ok.
25 Juni 2011 13:10
lenab
Tal av boðum: 1084
Jag skulle säga: Vi samtycker till att modern R.K. tar han om våra.....
Lite enklare uttryckt.
25 Juni 2011 17:14
pias
Tal av boðum: 8113
26 Juni 2011 18:35
maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Thanks a lot, dear Pia and Lena!
26 Juni 2011 19:46
pias
Tal av boðum: 8113
Awww... it's a pleasure to translate, when the requester becomes so glad Marija
Lena sometimes say: that the good thing with Cucumis is the cooperation, in the end after a discussion -we'll end up with a good translation" I agree about that!