Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Brazil-portugala - Είναι ένα χόρτο μαγικό...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBrazil-portugala

Kategorio Kanto - Sportoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Είναι ένα χόρτο μαγικό...
Teksto
Submetigx per fozzyrego
Font-lingvo: Greka

Είναι ένα χόρτο μαγικό,δώστε μου λίγο για να πιώ,τον ΠΑΟ μου να ονειρευτώ και να φωνάξω ως τον θεό! Πανάθα μου σε αγαπώ,σε αγαπώ, σαν ηρωίνη σαν σκληρό ναρκωτικό,σαν το χασίς το lsd,για σένα ΠΑΟ μαστουρώνει ολη η γη,όλη η γη! Πανάθα μου,πανάθα μου,σε αγαπώ,σε αγαπώ,όπου κι αν παίζεις πάντα θα σ΄ακολουθώ!Σ΄ακολουθώ,ΠΑΟ εδώ,ΠΑΟ εδώ,ΠΑΟ εκεί,ΠΑΟ εκεί, όπου κι αν παίζεις πάντα θα μαστε μαζί,πάντα μαζί!

Titolo
É uma grama mágica...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Kristine
Cel-lingvo: Brazil-portugala

É uma grama mágica, dá-me um pouco para beber, para sonhar com meu "PAO" e chamar a Deus! Meu "Panatha" te amo, te amo, como heroína, como uma droga crua, como haxixe, lsd, por você "PAO" toda a terra "curte um barato", toda a terra!
Meu "Panatha", meu "Panatha", te amo, te amo, onde quer que jogues sempre te acompanharei! te acompanharei, "PAO" aqui, "PAO" cá, "PAO" ali, "PAO" lá, onde quer que jogues sempre estaremos juntos, sempre juntos!
Rimarkoj pri la traduko
"PAO" e "Panatha" referem-se ao time de futebol Panathinaikos.
"curte um barato" no sentido de "fazer uma viagem" ao usar uma droga.
Parece uma declaração de amor maluca ao time :)
Laste validigita aŭ redaktita de milenabg - 16 Junio 2007 14:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Majo 2007 15:22

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Vejam outras traduções aqui.

15 Junio 2007 16:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
And irini's English translation here.