Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ブラジルのポルトガル語 - Είναι ένα χόρτο μαγικό...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 歌 - スポーツ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Είναι ένα χόρτο μαγικό...
テキスト
fozzyrego様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Είναι ένα χόρτο μαγικό,δώστε μου λίγο για να πιώ,τον ΠΑΟ μου να ονειρευτώ και να φωνάξω ως τον θεό! Πανάθα μου σε αγαπώ,σε αγαπώ, σαν ηρωίνη σαν σκληρό ναρκωτικό,σαν το χασίς το lsd,για σένα ΠΑΟ μαστουρώνει ολη η γη,όλη η γη! Πανάθα μου,πανάθα μου,σε αγαπώ,σε αγαπώ,όπου κι αν παίζεις πάντα θα σ΄ακολουθώ!Σ΄ακολουθώ,ΠΑΟ εδώ,ΠΑΟ εδώ,ΠΑΟ εκεί,ΠΑΟ εκεί, όπου κι αν παίζεις πάντα θα μαστε μαζί,πάντα μαζί!

タイトル
É uma grama mágica...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Kristine様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

É uma grama mágica, dá-me um pouco para beber, para sonhar com meu "PAO" e chamar a Deus! Meu "Panatha" te amo, te amo, como heroína, como uma droga crua, como haxixe, lsd, por você "PAO" toda a terra "curte um barato", toda a terra!
Meu "Panatha", meu "Panatha", te amo, te amo, onde quer que jogues sempre te acompanharei! te acompanharei, "PAO" aqui, "PAO" cá, "PAO" ali, "PAO" lá, onde quer que jogues sempre estaremos juntos, sempre juntos!
翻訳についてのコメント
"PAO" e "Panatha" referem-se ao time de futebol Panathinaikos.
"curte um barato" no sentido de "fazer uma viagem" ao usar uma droga.
Parece uma declaração de amor maluca ao time :)
最終承認・編集者 milenabg - 2007年 6月 16日 14:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 31日 15:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Vejam outras traduções aqui.

2007年 6月 15日 16:54

kafetzou
投稿数: 7963
And irini's English translation here.