Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Vjetnama-Angla - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: VjetnamaFrancaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Vjetnama

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Titolo
Every night I see myself
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Rimarkoj pri la traduko
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 11 Februaro 2008 01:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Februaro 2008 22:12

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Februaro 2008 22:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
intensely?

tightly?

10 Februaro 2008 00:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
What would you say, David?

10 Februaro 2008 12:59

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
probably tightly

10 Februaro 2008 13:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Februaro 2008 14:57

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Februaro 2008 15:04

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?