בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Prezado camarada, poderia esclarecer-me o...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Prezado camarada, poderia esclarecer-me o...
טקסט
נשלח על ידי
damesamuel
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Prezado camarada, você poderia esclarecer-me o significado do intercâmbio cultural entre o Brazil e Itália para os italianos aà na Itália?
שם
Caro compagno,
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: איטלקית
Caro compagno, potresti precisarmi cosa significa lo scambio culturale tra Brasile ed Italia per gli italiani là in Italia?
אושר לאחרונה ע"י
ali84
- 11 ספטמבר 2008 14:49
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
8 ספטמבר 2008 17:28
italo07
מספר הודעות: 1474
Può darsi che mi sbaglio. Ma mi sembra che il testo originale sia scritto in forma di cortesia.
>
Egregio
compagno...
>
potrebbe
precisarmi...
CC:
ali84
8 ספטמבר 2008 17:18
lilian canale
מספר הודעות: 14972
No, Italo, it's not that formal.
8 ספטמבר 2008 17:29
italo07
מספר הודעות: 1474
Curiosità : Come sarebbe il testo in lingua formale?
8 ספטמבר 2008 18:10
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Italo,
A formal way would be something like this:
"Estimado senhor:
Venho por este meio solicitar um esclarecimento a respeito do significado do intercâmbio cultural entre o Brasil e a Itália para os cidadãos italianos que se encontram na Itália."
8 ספטמבר 2008 19:39
italo07
מספר הודעות: 1474
Uffa, che differenza! Ok, agora entendi(?)
Obrigado Lily