ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Prezado camarada, poderia esclarecer-me o...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Prezado camarada, poderia esclarecer-me o...
テキスト
damesamuel
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Prezado camarada, você poderia esclarecer-me o significado do intercâmbio cultural entre o Brazil e Itália para os italianos aà na Itália?
タイトル
Caro compagno,
翻訳
イタリア語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Caro compagno, potresti precisarmi cosa significa lo scambio culturale tra Brasile ed Italia per gli italiani là in Italia?
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 9月 11日 14:49
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 8日 17:28
italo07
投稿数: 1474
Può darsi che mi sbaglio. Ma mi sembra che il testo originale sia scritto in forma di cortesia.
>
Egregio
compagno...
>
potrebbe
precisarmi...
CC:
ali84
2008年 9月 8日 17:18
lilian canale
投稿数: 14972
No, Italo, it's not that formal.
2008年 9月 8日 17:29
italo07
投稿数: 1474
Curiosità : Come sarebbe il testo in lingua formale?
2008年 9月 8日 18:10
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Italo,
A formal way would be something like this:
"Estimado senhor:
Venho por este meio solicitar um esclarecimento a respeito do significado do intercâmbio cultural entre o Brasil e a Itália para os cidadãos italianos que se encontram na Itália."
2008年 9月 8日 19:39
italo07
投稿数: 1474
Uffa, che differenza! Ok, agora entendi(?)
Obrigado Lily