쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Prezado camarada, poderia esclarecer-me o...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Prezado camarada, poderia esclarecer-me o...
본문
damesamuel
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Prezado camarada, você poderia esclarecer-me o significado do intercâmbio cultural entre o Brazil e Itália para os italianos aà na Itália?
제목
Caro compagno,
번역
이탈리아어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Caro compagno, potresti precisarmi cosa significa lo scambio culturale tra Brasile ed Italia per gli italiani là in Italia?
ali84
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 11일 14:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 8일 17:28
italo07
게시물 갯수: 1474
Può darsi che mi sbaglio. Ma mi sembra che il testo originale sia scritto in forma di cortesia.
>
Egregio
compagno...
>
potrebbe
precisarmi...
CC:
ali84
2008년 9월 8일 17:18
lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, Italo, it's not that formal.
2008년 9월 8일 17:29
italo07
게시물 갯수: 1474
Curiosità : Come sarebbe il testo in lingua formale?
2008년 9월 8일 18:10
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Italo,
A formal way would be something like this:
"Estimado senhor:
Venho por este meio solicitar um esclarecimento a respeito do significado do intercâmbio cultural entre o Brasil e a Itália para os cidadãos italianos que se encontram na Itália."
2008년 9월 8일 19:39
italo07
게시물 갯수: 1474
Uffa, che differenza! Ok, agora entendi(?)
Obrigado Lily