الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Prezado camarada, poderia esclarecer-me o...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Prezado camarada, poderia esclarecer-me o...
نص
إقترحت من طرف
damesamuel
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Prezado camarada, você poderia esclarecer-me o significado do intercâmbio cultural entre o Brazil e Itália para os italianos aà na Itália?
عنوان
Caro compagno,
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إيطاليّ
Caro compagno, potresti precisarmi cosa significa lo scambio culturale tra Brasile ed Italia per gli italiani là in Italia?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
ali84
- 11 أيلول 2008 14:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 أيلول 2008 17:28
italo07
عدد الرسائل: 1474
Può darsi che mi sbaglio. Ma mi sembra che il testo originale sia scritto in forma di cortesia.
>
Egregio
compagno...
>
potrebbe
precisarmi...
CC:
ali84
8 أيلول 2008 17:18
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, Italo, it's not that formal.
8 أيلول 2008 17:29
italo07
عدد الرسائل: 1474
Curiosità : Come sarebbe il testo in lingua formale?
8 أيلول 2008 18:10
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Italo,
A formal way would be something like this:
"Estimado senhor:
Venho por este meio solicitar um esclarecimento a respeito do significado do intercâmbio cultural entre o Brasil e a Itália para os cidadãos italianos que se encontram na Itália."
8 أيلول 2008 19:39
italo07
عدد الرسائل: 1474
Uffa, che differenza! Ok, agora entendi(?)
Obrigado Lily