Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Prezado camarada, poderia esclarecer-me o...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Prezado camarada, poderia esclarecer-me o...
Tekstur
Framborið av damesamuel
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Prezado camarada, você poderia esclarecer-me o significado do intercâmbio cultural entre o Brazil e Itália para os italianos aí na Itália?

Heiti
Caro compagno,
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

Caro compagno, potresti precisarmi cosa significa lo scambio culturale tra Brasile ed Italia per gli italiani là in Italia?
Góðkent av ali84 - 11 September 2008 14:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 September 2008 17:28

italo07
Tal av boðum: 1474
Può darsi che mi sbaglio. Ma mi sembra che il testo originale sia scritto in forma di cortesia.

> Egregio compagno...
> potrebbe precisarmi...

CC: ali84

8 September 2008 17:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, Italo, it's not that formal.

8 September 2008 17:29

italo07
Tal av boðum: 1474
Curiosità: Come sarebbe il testo in lingua formale?

8 September 2008 18:10

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Italo,

A formal way would be something like this:

"Estimado senhor:
Venho por este meio solicitar um esclarecimento a respeito do significado do intercâmbio cultural entre o Brasil e a Itália para os cidadãos italianos que se encontram na Itália."


8 September 2008 19:39

italo07
Tal av boðum: 1474
Uffa, che differenza! Ok, agora entendi(?)

Obrigado Lily