Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-ערבית - soy plenamente consciente que un gran pueblo como...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתערבית

קטגוריה נאום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
soy plenamente consciente que un gran pueblo como...
טקסט
נשלח על ידי boutayeb
שפת המקור: ספרדית

soy plenamente consciente, que un gran pueblo como el nuestro, en pleno periodo de desarrollo cultural y cambio generacional, pide un mejoramiento profundo.
el hecho de proteger el pais, es un deber que tomo con tada decision.
הערות לגבי התרגום
traduccion del español hacia arabe clasic

שם
أنا واع
תרגום
ערבית

תורגם על ידי anasselmakhtoum
שפת המטרה: ערבית

أنا واع كل الوعي أن شعبا عريقا كشعبنا, يشهد مرحلة من التطور الثقافي و التغير في الأجيال, يُطالب بتحسن عميق.
ان قرار حماية البلد هو واجب اتخذه بكل عزم.
הערות לגבי התרגום
لا يتعلقاالأمر بتبادل الأجيال ولكن بتغيرها وتبدلها
אושר לאחרונה ע"י jaq84 - 30 דצמבר 2008 11:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 דצמבר 2008 18:38

medohedo
מספר הודעות: 4
هناك بعض المعاني الخاطئة وأعتقد أن هناك ترجمة أفضل..

28 דצמבר 2008 21:09

atefsharia
מספר הודעות: 29
نقول " تحسنا" وليس " تحسينا"
" التبادل بين الاجيال" وليس " التبدل في الاجيال"
الجملة الثانية ممكن ان تكون
"ان قرار حماية البلد هو واجب اتخذه بكل عزم"

29 דצמבר 2008 21:03

jaq84
מספר הודעות: 568
Yes...I believe it's about generational change not exchange.
But anasselmakhtoum,
What if we say : "يتطلب أو يستدعي" instead of "يطلب" what do you think?

30 דצמבר 2008 10:41

anasselmakhtoum
מספר הודעות: 13
شكرا على مُلاحظتكي.
بالنسبة لاقتراحكي بتعويض يطلب ب يتطلب أو يستدعي, أتظنين أن الترجمة ستكون صحيحة ودقيقة إذا ما قلنا:
أنا واع كل الوعي أن شعبا عريقا كشعبنا يتطلب تحسنا عميقا.
الشعب هو من يطلب ويسأل ويُطالب. أما يتطلب فتأتي بمعنى يحتاج.
أرجو أن أكون قد أقنعتكي.

30 דצמבר 2008 11:25

jaq84
מספר הודעות: 568
Right... but could you tell me what the text was like before edits?

30 דצמבר 2008 11:34

anasselmakhtoum
מספר הודעות: 13
لقد قمت بتعويض يطلب ب يُطالب وهما كلمتان لهم نفس المعنى تقريبا.