Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-아라비아어 - soy plenamente consciente que un gran pueblo como...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어아라비아어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
soy plenamente consciente que un gran pueblo como...
본문
boutayeb에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

soy plenamente consciente, que un gran pueblo como el nuestro, en pleno periodo de desarrollo cultural y cambio generacional, pide un mejoramiento profundo.
el hecho de proteger el pais, es un deber que tomo con tada decision.
이 번역물에 관한 주의사항
traduccion del español hacia arabe clasic

제목
أنا واع
번역
아라비아어

anasselmakhtoum에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

أنا واع كل الوعي أن شعبا عريقا كشعبنا, يشهد مرحلة من التطور الثقافي و التغير في الأجيال, يُطالب بتحسن عميق.
ان قرار حماية البلد هو واجب اتخذه بكل عزم.
이 번역물에 관한 주의사항
لا يتعلقاالأمر بتبادل الأجيال ولكن بتغيرها وتبدلها
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 30일 11:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 28일 18:38

medohedo
게시물 갯수: 4
هناك بعض المعاني الخاطئة وأعتقد أن هناك ترجمة أفضل..

2008년 12월 28일 21:09

atefsharia
게시물 갯수: 29
نقول " تحسنا" وليس " تحسينا"
" التبادل بين الاجيال" وليس " التبدل في الاجيال"
الجملة الثانية ممكن ان تكون
"ان قرار حماية البلد هو واجب اتخذه بكل عزم"

2008년 12월 29일 21:03

jaq84
게시물 갯수: 568
Yes...I believe it's about generational change not exchange.
But anasselmakhtoum,
What if we say : "يتطلب أو يستدعي" instead of "يطلب" what do you think?

2008년 12월 30일 10:41

anasselmakhtoum
게시물 갯수: 13
شكرا على مُلاحظتكي.
بالنسبة لاقتراحكي بتعويض يطلب ب يتطلب أو يستدعي, أتظنين أن الترجمة ستكون صحيحة ودقيقة إذا ما قلنا:
أنا واع كل الوعي أن شعبا عريقا كشعبنا يتطلب تحسنا عميقا.
الشعب هو من يطلب ويسأل ويُطالب. أما يتطلب فتأتي بمعنى يحتاج.
أرجو أن أكون قد أقنعتكي.

2008년 12월 30일 11:25

jaq84
게시물 갯수: 568
Right... but could you tell me what the text was like before edits?

2008년 12월 30일 11:34

anasselmakhtoum
게시물 갯수: 13
لقد قمت بتعويض يطلب ب يُطالب وهما كلمتان لهم نفس المعنى تقريبا.