Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-阿拉伯语 - soy plenamente consciente que un gran pueblo como...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语阿拉伯语

讨论区 演讲

本翻译"仅需意译"。
标题
soy plenamente consciente que un gran pueblo como...
正文
提交 boutayeb
源语言: 西班牙语

soy plenamente consciente, que un gran pueblo como el nuestro, en pleno periodo de desarrollo cultural y cambio generacional, pide un mejoramiento profundo.
el hecho de proteger el pais, es un deber que tomo con tada decision.
给这篇翻译加备注
traduccion del español hacia arabe clasic

标题
أنا واع
翻译
阿拉伯语

翻译 anasselmakhtoum
目的语言: 阿拉伯语

أنا واع كل الوعي أن شعبا عريقا كشعبنا, يشهد مرحلة من التطور الثقافي و التغير في الأجيال, يُطالب بتحسن عميق.
ان قرار حماية البلد هو واجب اتخذه بكل عزم.
给这篇翻译加备注
لا يتعلقاالأمر بتبادل الأجيال ولكن بتغيرها وتبدلها
jaq84认可或编辑 - 2008年 十二月 30日 11:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 28日 18:38

medohedo
文章总计: 4
هناك بعض المعاني الخاطئة وأعتقد أن هناك ترجمة أفضل..

2008年 十二月 28日 21:09

atefsharia
文章总计: 29
نقول " تحسنا" وليس " تحسينا"
" التبادل بين الاجيال" وليس " التبدل في الاجيال"
الجملة الثانية ممكن ان تكون
"ان قرار حماية البلد هو واجب اتخذه بكل عزم"

2008年 十二月 29日 21:03

jaq84
文章总计: 568
Yes...I believe it's about generational change not exchange.
But anasselmakhtoum,
What if we say : "يتطلب أو يستدعي" instead of "يطلب" what do you think?

2008年 十二月 30日 10:41

anasselmakhtoum
文章总计: 13
شكرا على مُلاحظتكي.
بالنسبة لاقتراحكي بتعويض يطلب ب يتطلب أو يستدعي, أتظنين أن الترجمة ستكون صحيحة ودقيقة إذا ما قلنا:
أنا واع كل الوعي أن شعبا عريقا كشعبنا يتطلب تحسنا عميقا.
الشعب هو من يطلب ويسأل ويُطالب. أما يتطلب فتأتي بمعنى يحتاج.
أرجو أن أكون قد أقنعتكي.

2008年 十二月 30日 11:25

jaq84
文章总计: 568
Right... but could you tell me what the text was like before edits?

2008年 十二月 30日 11:34

anasselmakhtoum
文章总计: 13
لقد قمت بتعويض يطلب ب يُطالب وهما كلمتان لهم نفس المعنى تقريبا.