Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-アラビア語 - soy plenamente consciente que un gran pueblo como...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語アラビア語

カテゴリ スピーチ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
soy plenamente consciente que un gran pueblo como...
テキスト
boutayeb様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

soy plenamente consciente, que un gran pueblo como el nuestro, en pleno periodo de desarrollo cultural y cambio generacional, pide un mejoramiento profundo.
el hecho de proteger el pais, es un deber que tomo con tada decision.
翻訳についてのコメント
traduccion del español hacia arabe clasic

タイトル
أنا واع
翻訳
アラビア語

anasselmakhtoum様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

أنا واع كل الوعي أن شعبا عريقا كشعبنا, يشهد مرحلة من التطور الثقافي و التغير في الأجيال, يُطالب بتحسن عميق.
ان قرار حماية البلد هو واجب اتخذه بكل عزم.
翻訳についてのコメント
لا يتعلقاالأمر بتبادل الأجيال ولكن بتغيرها وتبدلها
最終承認・編集者 jaq84 - 2008年 12月 30日 11:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 28日 18:38

medohedo
投稿数: 4
هناك بعض المعاني الخاطئة وأعتقد أن هناك ترجمة أفضل..

2008年 12月 28日 21:09

atefsharia
投稿数: 29
نقول " تحسنا" وليس " تحسينا"
" التبادل بين الاجيال" وليس " التبدل في الاجيال"
الجملة الثانية ممكن ان تكون
"ان قرار حماية البلد هو واجب اتخذه بكل عزم"

2008年 12月 29日 21:03

jaq84
投稿数: 568
Yes...I believe it's about generational change not exchange.
But anasselmakhtoum,
What if we say : "يتطلب أو يستدعي" instead of "يطلب" what do you think?

2008年 12月 30日 10:41

anasselmakhtoum
投稿数: 13
شكرا على مُلاحظتكي.
بالنسبة لاقتراحكي بتعويض يطلب ب يتطلب أو يستدعي, أتظنين أن الترجمة ستكون صحيحة ودقيقة إذا ما قلنا:
أنا واع كل الوعي أن شعبا عريقا كشعبنا يتطلب تحسنا عميقا.
الشعب هو من يطلب ويسأل ويُطالب. أما يتطلب فتأتي بمعنى يحتاج.
أرجو أن أكون قد أقنعتكي.

2008年 12月 30日 11:25

jaq84
投稿数: 568
Right... but could you tell me what the text was like before edits?

2008年 12月 30日 11:34

anasselmakhtoum
投稿数: 13
لقد قمت بتعويض يطلب ب يُطالب وهما كلمتان لهم نفس المعنى تقريبا.