Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתטורקיתעבריתפארואזית

קטגוריה אומנות / יצירה / דמיון

שם
1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...
טקסט
נשלח על ידי lauraababy
שפת המקור: דנית

1) Elsk dig selv uanset hvad.
2) Elsk dig selv.
3) Lev livet.
4) giv aldrig op.
5) tro på dig selv.
הערות לגבי התרגום
jeg vil gerne have lavet en hebraisk, tatovering med noget enkelt skrivt.

שם
Love yourself
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

Love yourself no matter what.
Love yourself.
Live your life.
Never give up.
Believe in yourself.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 פברואר 2009 19:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 פברואר 2009 09:58

Thomsen
מספר הודעות: 11
3) live your life

25 פברואר 2009 11:30

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Thomsen. Sorry, but I don't agree with you.
Where can you see the word "your" ==

>"dit" in the Danish version. It's only

"Lev livet"== which gives: "Live life".
What do you think?

CC: Thomsen

25 פברואר 2009 12:15

Thomsen
מספר הודעות: 11
fordi det lyder forkert... bare at sige live life....

25 פברואר 2009 12:21

gamine
מספר הודעות: 4611
Ja, du har måske ret. Men ved du hvad, lad os se hvad de andre siger til den og eventuelt rette.
Tak for din hjælp.

CC: Thomsen

25 פברואר 2009 12:25

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Maybe both of them are right, but have a look at ordbogen.com if you read the page you will find "lev livet! live your life!"

25 פברואר 2009 12:45

gamine
מספר הודעות: 4611
Have had a look in your dictionary. Seems you are right Bamse. "Lev livet" is translated by "Live your life". Thanks a lot.

CC: Thomsen Bamsa

25 פברואר 2009 12:50

gamine
מספר הודעות: 4611
well, it seems that 3)should be written as follows: Live YOUR life.
Bamsa convinced me.

25 פברואר 2009 13:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't know if the exclamation mark makes any difference. The request lacks it.
Anyway the sense is the same, if you think "Live your life" is better I may edit.

CC: Thomsen Bamsa