Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 トルコ語ヘブライ語フェロー語

カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...
テキスト
lauraababy様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

1) Elsk dig selv uanset hvad.
2) Elsk dig selv.
3) Lev livet.
4) giv aldrig op.
5) tro på dig selv.
翻訳についてのコメント
jeg vil gerne have lavet en hebraisk, tatovering med noget enkelt skrivt.

タイトル
Love yourself
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love yourself no matter what.
Love yourself.
Live your life.
Never give up.
Believe in yourself.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 25日 19:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 25日 09:58

Thomsen
投稿数: 11
3) live your life

2009年 2月 25日 11:30

gamine
投稿数: 4611
Hello Thomsen. Sorry, but I don't agree with you.
Where can you see the word "your" ==

>"dit" in the Danish version. It's only

"Lev livet"== which gives: "Live life".
What do you think?

CC: Thomsen

2009年 2月 25日 12:15

Thomsen
投稿数: 11
fordi det lyder forkert... bare at sige live life....

2009年 2月 25日 12:21

gamine
投稿数: 4611
Ja, du har måske ret. Men ved du hvad, lad os se hvad de andre siger til den og eventuelt rette.
Tak for din hjælp.

CC: Thomsen

2009年 2月 25日 12:25

Bamsa
投稿数: 1524
Maybe both of them are right, but have a look at ordbogen.com if you read the page you will find "lev livet! live your life!"

2009年 2月 25日 12:45

gamine
投稿数: 4611
Have had a look in your dictionary. Seems you are right Bamse. "Lev livet" is translated by "Live your life". Thanks a lot.

CC: Thomsen Bamsa

2009年 2月 25日 12:50

gamine
投稿数: 4611
well, it seems that 3)should be written as follows: Live YOUR life.
Bamsa convinced me.

2009年 2月 25日 13:29

lilian canale
投稿数: 14972
I don't know if the exclamation mark makes any difference. The request lacks it.
Anyway the sense is the same, if you think "Live your life" is better I may edit.

CC: Thomsen Bamsa