Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어터키어히브리어페로어

분류 예술 / 창조력 / 상상력

제목
1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...
본문
lauraababy에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

1) Elsk dig selv uanset hvad.
2) Elsk dig selv.
3) Lev livet.
4) giv aldrig op.
5) tro på dig selv.
이 번역물에 관한 주의사항
jeg vil gerne have lavet en hebraisk, tatovering med noget enkelt skrivt.

제목
Love yourself
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love yourself no matter what.
Love yourself.
Live your life.
Never give up.
Believe in yourself.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 25일 19:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 25일 09:58

Thomsen
게시물 갯수: 11
3) live your life

2009년 2월 25일 11:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Thomsen. Sorry, but I don't agree with you.
Where can you see the word "your" ==

>"dit" in the Danish version. It's only

"Lev livet"== which gives: "Live life".
What do you think?

CC: Thomsen

2009년 2월 25일 12:15

Thomsen
게시물 갯수: 11
fordi det lyder forkert... bare at sige live life....

2009년 2월 25일 12:21

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja, du har måske ret. Men ved du hvad, lad os se hvad de andre siger til den og eventuelt rette.
Tak for din hjælp.

CC: Thomsen

2009년 2월 25일 12:25

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Maybe both of them are right, but have a look at ordbogen.com if you read the page you will find "lev livet! live your life!"

2009년 2월 25일 12:45

gamine
게시물 갯수: 4611
Have had a look in your dictionary. Seems you are right Bamse. "Lev livet" is translated by "Live your life". Thanks a lot.

CC: Thomsen Bamsa

2009년 2월 25일 12:50

gamine
게시물 갯수: 4611
well, it seems that 3)should be written as follows: Live YOUR life.
Bamsa convinced me.

2009년 2월 25일 13:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't know if the exclamation mark makes any difference. The request lacks it.
Anyway the sense is the same, if you think "Live your life" is better I may edit.

CC: Thomsen Bamsa