Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-英语 - 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语英语土耳其语希伯来语法罗语

讨论区 艺术 / 创作 / 想象

标题
1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...
正文
提交 lauraababy
源语言: 丹麦语

1) Elsk dig selv uanset hvad.
2) Elsk dig selv.
3) Lev livet.
4) giv aldrig op.
5) tro på dig selv.
给这篇翻译加备注
jeg vil gerne have lavet en hebraisk, tatovering med noget enkelt skrivt.

标题
Love yourself
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

Love yourself no matter what.
Love yourself.
Live your life.
Never give up.
Believe in yourself.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 25日 19:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 25日 09:58

Thomsen
文章总计: 11
3) live your life

2009年 二月 25日 11:30

gamine
文章总计: 4611
Hello Thomsen. Sorry, but I don't agree with you.
Where can you see the word "your" ==

>"dit" in the Danish version. It's only

"Lev livet"== which gives: "Live life".
What do you think?

CC: Thomsen

2009年 二月 25日 12:15

Thomsen
文章总计: 11
fordi det lyder forkert... bare at sige live life....

2009年 二月 25日 12:21

gamine
文章总计: 4611
Ja, du har måske ret. Men ved du hvad, lad os se hvad de andre siger til den og eventuelt rette.
Tak for din hjælp.

CC: Thomsen

2009年 二月 25日 12:25

Bamsa
文章总计: 1524
Maybe both of them are right, but have a look at ordbogen.com if you read the page you will find "lev livet! live your life!"

2009年 二月 25日 12:45

gamine
文章总计: 4611
Have had a look in your dictionary. Seems you are right Bamse. "Lev livet" is translated by "Live your life". Thanks a lot.

CC: Thomsen Bamsa

2009年 二月 25日 12:50

gamine
文章总计: 4611
well, it seems that 3)should be written as follows: Live YOUR life.
Bamsa convinced me.

2009年 二月 25日 13:29

lilian canale
文章总计: 14972
I don't know if the exclamation mark makes any difference. The request lacks it.
Anyway the sense is the same, if you think "Live your life" is better I may edit.

CC: Thomsen Bamsa