الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - دانمركي -انجليزي - 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
فنون/ إبداع/ خيال
عنوان
1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...
نص
إقترحت من طرف
lauraababy
لغة مصدر: دانمركي
1) Elsk dig selv uanset hvad.
2) Elsk dig selv.
3) Lev livet.
4) giv aldrig op.
5) tro på dig selv.
ملاحظات حول الترجمة
jeg vil gerne have lavet en hebraisk, tatovering med noget enkelt skrivt.
عنوان
Love yourself
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: انجليزي
Love yourself no matter what.
Love yourself.
Live your life.
Never give up.
Believe in yourself.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 25 شباط 2009 19:25
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 شباط 2009 09:58
Thomsen
عدد الرسائل: 11
3) live your life
25 شباط 2009 11:30
gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello Thomsen. Sorry, but I don't agree with you.
Where can you see the word "your" ==
>"dit" in the Danish version. It's only
"Lev livet"== which gives: "Live life".
What do you think?
CC:
Thomsen
25 شباط 2009 12:15
Thomsen
عدد الرسائل: 11
fordi det lyder forkert... bare at sige live life....
25 شباط 2009 12:21
gamine
عدد الرسائل: 4611
Ja, du har måske ret. Men ved du hvad, lad os se hvad de andre siger til den og eventuelt rette.
Tak for din hjælp.
CC:
Thomsen
25 شباط 2009 12:25
Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Maybe both of them are right, but have a look at
ordbogen.com
if you read the page you will find "lev livet! live your life!"
25 شباط 2009 12:45
gamine
عدد الرسائل: 4611
Have had a look in your dictionary. Seems you are right Bamse. "Lev livet" is translated by "Live your life". Thanks a lot.
CC:
Thomsen
Bamsa
25 شباط 2009 12:50
gamine
عدد الرسائل: 4611
well, it seems that 3)should be written as follows: Live YOUR life.
Bamsa convinced me.
25 شباط 2009 13:29
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I don't know if the exclamation mark makes any difference. The request lacks it.
Anyway the sense is the same, if you think "Live your life" is better I may edit.
CC:
Thomsen
Bamsa