בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - מקדונית-איטלקית - ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
טקסט
נשלח על ידי
macedonia
שפת המקור: מקדונית
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
שם
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
אושר לאחרונה ע"י
ali84
- 7 אפריל 2009 14:09
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 מרץ 2009 20:59
stella-22
מספר הודעות: 2
smetam deka samo pola
prevod e tocen
5 מרץ 2009 07:52
macedonia
מספר הודעות: 5
smetam deka samo pola
prevod e tocen
5 מרץ 2009 08:38
macedonia
מספר הודעות: 5
ti si edinstveniot koj go obozavam,edinstveniot na kogo nislam,edinstveniot koj mi medostiga..i edinstveniot koj ne go sfaka toa
6 אפריל 2009 18:42
italo07
מספר הודעות: 1474
Perché hai tradotto "I want to lie down for a while" con "usciamo un pò"?
7 אפריל 2009 00:02
kiss_anto
מספר הודעות: 25
Ci sentiremo verso le 8, voglio riposarmi per un po'
7 אפריל 2009 07:04
Freya
מספר הודעות: 1910
voglio riposare per un momento
7 אפריל 2009 08:12
azitrad
מספר הודעות: 970
Unfortunately, I can only refer to the English version... and "I want to lie down for a while" is quite the opposite to "usciamo un pò"
7 אפריל 2009 11:29
selmin
מספר הודעות: 26
the second part means " voglio riposare un po' "