쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 마케도니아어-이탈리아어 - ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
본문
macedonia
에 의해서 게시됨
원문 언어: 마케도니아어
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
제목
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
번역
이탈리아어
raykogueorguiev
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
ali84
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 7일 14:09
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 4일 20:59
stella-22
게시물 갯수: 2
smetam deka samo pola
prevod e tocen
2009년 3월 5일 07:52
macedonia
게시물 갯수: 5
smetam deka samo pola
prevod e tocen
2009년 3월 5일 08:38
macedonia
게시물 갯수: 5
ti si edinstveniot koj go obozavam,edinstveniot na kogo nislam,edinstveniot koj mi medostiga..i edinstveniot koj ne go sfaka toa
2009년 4월 6일 18:42
italo07
게시물 갯수: 1474
Perché hai tradotto "I want to lie down for a while" con "usciamo un pò"?
2009년 4월 7일 00:02
kiss_anto
게시물 갯수: 25
Ci sentiremo verso le 8, voglio riposarmi per un po'
2009년 4월 7일 07:04
Freya
게시물 갯수: 1910
voglio riposare per un momento
2009년 4월 7일 08:12
azitrad
게시물 갯수: 970
Unfortunately, I can only refer to the English version... and "I want to lie down for a while" is quite the opposite to "usciamo un pò"
2009년 4월 7일 11:29
selmin
게시물 갯수: 26
the second part means " voglio riposare un po' "