ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - マケドニア語-イタリア語 - ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
テキスト
macedonia
様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
タイトル
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
翻訳
イタリア語
raykogueorguiev
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
最終承認・編集者
ali84
- 2009年 4月 7日 14:09
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 4日 20:59
stella-22
投稿数: 2
smetam deka samo pola
prevod e tocen
2009年 3月 5日 07:52
macedonia
投稿数: 5
smetam deka samo pola
prevod e tocen
2009年 3月 5日 08:38
macedonia
投稿数: 5
ti si edinstveniot koj go obozavam,edinstveniot na kogo nislam,edinstveniot koj mi medostiga..i edinstveniot koj ne go sfaka toa
2009年 4月 6日 18:42
italo07
投稿数: 1474
Perché hai tradotto "I want to lie down for a while" con "usciamo un pò"?
2009年 4月 7日 00:02
kiss_anto
投稿数: 25
Ci sentiremo verso le 8, voglio riposarmi per un po'
2009年 4月 7日 07:04
Freya
投稿数: 1910
voglio riposare per un momento
2009年 4月 7日 08:12
azitrad
投稿数: 970
Unfortunately, I can only refer to the English version... and "I want to lie down for a while" is quite the opposite to "usciamo un pò"
2009年 4月 7日 11:29
selmin
投稿数: 26
the second part means " voglio riposare un po' "