خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - مقدونی-ایتالیایی - ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
متن
macedonia
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مقدونی
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
عنوان
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
ترجمه
ایتالیایی
raykogueorguiev
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
ali84
- 7 آوریل 2009 14:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 مارس 2009 20:59
stella-22
تعداد پیامها: 2
smetam deka samo pola
prevod e tocen
5 مارس 2009 07:52
macedonia
تعداد پیامها: 5
smetam deka samo pola
prevod e tocen
5 مارس 2009 08:38
macedonia
تعداد پیامها: 5
ti si edinstveniot koj go obozavam,edinstveniot na kogo nislam,edinstveniot koj mi medostiga..i edinstveniot koj ne go sfaka toa
6 آوریل 2009 18:42
italo07
تعداد پیامها: 1474
Perché hai tradotto "I want to lie down for a while" con "usciamo un pò"?
7 آوریل 2009 00:02
kiss_anto
تعداد پیامها: 25
Ci sentiremo verso le 8, voglio riposarmi per un po'
7 آوریل 2009 07:04
Freya
تعداد پیامها: 1910
voglio riposare per un momento
7 آوریل 2009 08:12
azitrad
تعداد پیامها: 970
Unfortunately, I can only refer to the English version... and "I want to lie down for a while" is quite the opposite to "usciamo un pò"
7 آوریل 2009 11:29
selmin
تعداد پیامها: 26
the second part means " voglio riposare un po' "