Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Македонська-Італійська - ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
Текст
Публікацію зроблено
macedonia
Мова оригіналу: Македонська
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
Заголовок
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
Затверджено
ali84
- 7 Квітня 2009 14:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Березня 2009 20:59
stella-22
Кількість повідомлень: 2
smetam deka samo pola
prevod e tocen
5 Березня 2009 07:52
macedonia
Кількість повідомлень: 5
smetam deka samo pola
prevod e tocen
5 Березня 2009 08:38
macedonia
Кількість повідомлень: 5
ti si edinstveniot koj go obozavam,edinstveniot na kogo nislam,edinstveniot koj mi medostiga..i edinstveniot koj ne go sfaka toa
6 Квітня 2009 18:42
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Perché hai tradotto "I want to lie down for a while" con "usciamo un pò"?
7 Квітня 2009 00:02
kiss_anto
Кількість повідомлень: 25
Ci sentiremo verso le 8, voglio riposarmi per un po'
7 Квітня 2009 07:04
Freya
Кількість повідомлень: 1910
voglio riposare per un momento
7 Квітня 2009 08:12
azitrad
Кількість повідомлень: 970
Unfortunately, I can only refer to the English version... and "I want to lie down for a while" is quite the opposite to "usciamo un pò"
7 Квітня 2009 11:29
selmin
Кількість повідомлень: 26
the second part means " voglio riposare un po' "