Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Makedonskt-Italskt - ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
Tekstur
Framborið av
macedonia
Uppruna mál: Makedonskt
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
Heiti
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
Umseting
Italskt
Umsett av
raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
Góðkent av
ali84
- 7 Apríl 2009 14:09
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Mars 2009 20:59
stella-22
Tal av boðum: 2
smetam deka samo pola
prevod e tocen
5 Mars 2009 07:52
macedonia
Tal av boðum: 5
smetam deka samo pola
prevod e tocen
5 Mars 2009 08:38
macedonia
Tal av boðum: 5
ti si edinstveniot koj go obozavam,edinstveniot na kogo nislam,edinstveniot koj mi medostiga..i edinstveniot koj ne go sfaka toa
6 Apríl 2009 18:42
italo07
Tal av boðum: 1474
Perché hai tradotto "I want to lie down for a while" con "usciamo un pò"?
7 Apríl 2009 00:02
kiss_anto
Tal av boðum: 25
Ci sentiremo verso le 8, voglio riposarmi per un po'
7 Apríl 2009 07:04
Freya
Tal av boðum: 1910
voglio riposare per un momento
7 Apríl 2009 08:12
azitrad
Tal av boðum: 970
Unfortunately, I can only refer to the English version... and "I want to lie down for a while" is quite the opposite to "usciamo un pò"
7 Apríl 2009 11:29
selmin
Tal av boðum: 26
the second part means " voglio riposare un po' "