Käännös - Makedonia-Italia - ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malkuTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku | | Alkuperäinen kieli: Makedonia
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku |
|
| Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò. | | Kohdekieli: Italia
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 7 Huhtikuu 2009 14:09
Viimeinen viesti | | | | | 4 Maaliskuu 2009 20:59 | | | smetam deka samo pola
prevod e tocen | | | 5 Maaliskuu 2009 07:52 | | | smetam deka samo pola
prevod e tocen | | | 5 Maaliskuu 2009 08:38 | | | ti si edinstveniot koj go obozavam,edinstveniot na kogo nislam,edinstveniot koj mi medostiga..i edinstveniot koj ne go sfaka toa
| | | 6 Huhtikuu 2009 18:42 | | | Perché hai tradotto "I want to lie down for a while" con "usciamo un pò"? | | | 7 Huhtikuu 2009 00:02 | | | Ci sentiremo verso le 8, voglio riposarmi per un po' | | | 7 Huhtikuu 2009 07:04 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | voglio riposare per un momento | | | 7 Huhtikuu 2009 08:12 | | | Unfortunately, I can only refer to the English version... and "I want to lie down for a while" is quite the opposite to "usciamo un pò" | | | 7 Huhtikuu 2009 11:29 | | | the second part means " voglio riposare un po' " |
|
|