Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Ben Antalya'da kalıyorum ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ben Antalya'da kalıyorum ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Clotilde Parreira
שפת המקור: טורקית

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
הערות לגבי התרגום
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
נערך לאחרונה ע"י pias - 11 מרץ 2009 08:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מרץ 2009 00:14

gamine
מספר הודעות: 4611
Names abrevv.

10 מרץ 2009 14:23

pias
מספר הודעות: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.

CC: gamine

10 מרץ 2009 15:56

gamine
מספר הודעות: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.

10 מרץ 2009 16:41

pias
מספר הודעות: 8113
Ok

I wasn't sure myself. That's why I asked you.

11 מרץ 2009 03:31

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.

11 מרץ 2009 08:13

pias
מספר הודעות: 8113
Edits done turkishmiss, thank you