Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ben Antalya'da kalıyorum ...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Ben Antalya'da kalıyorum ... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaÅŸsın. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311. Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin" |
|
Τελευταία επεξεργασία από pias - 11 Μάρτιος 2009 08:12
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Μάρτιος 2009 00:14 | | | | | | 10 Μάρτιος 2009 14:23 | |  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think. CC: gamine | | | 10 Μάρτιος 2009 15:56 | | | HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia. | | | 10 Μάρτιος 2009 16:41 | |  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Ok
I wasn't sure myself. That's why I asked you. | | | 11 Μάρτιος 2009 03:31 | | | Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaÅŸsın. | | | 11 Μάρτιος 2009 08:13 | |  piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Edits done turkishmiss, thank you  |
|
|