Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kituruki - Ben Antalya'da kalıyorum ...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Clotilde Parreira
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Maelezo kwa mfasiri
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
Ilihaririwa mwisho na
pias
- 11 Mechi 2009 08:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
10 Mechi 2009 00:14
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Names abrevv.
10 Mechi 2009 14:23
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.
CC:
gamine
10 Mechi 2009 15:56
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.
10 Mechi 2009 16:41
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok
I wasn't sure myself. That's why I asked you.
11 Mechi 2009 03:31
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
11 Mechi 2009 08:13
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Edits done turkishmiss, thank you