Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiBrazilski portugalskiPortugalski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Clotilde Parreira
Izvorni jezik: Turski

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Primjedbe o prijevodu
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
Posljednji uredio pias - 11 ožujak 2009 08:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 ožujak 2009 00:14

gamine
Broj poruka: 4611
Names abrevv.

10 ožujak 2009 14:23

pias
Broj poruka: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.

CC: gamine

10 ožujak 2009 15:56

gamine
Broj poruka: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.

10 ožujak 2009 16:41

pias
Broj poruka: 8113
Ok

I wasn't sure myself. That's why I asked you.

11 ožujak 2009 03:31

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.

11 ožujak 2009 08:13

pias
Broj poruka: 8113
Edits done turkishmiss, thank you